《飞鸟集》新译交流会
——清华大学博士 朱丽敏
碧云直上好秋光,江南处处飘桂香。百年经典传雅意,同学少年坐满堂。在这个美好的初秋时节,清华大学博士朱丽敏惠临我校,为大桥国际部的学子们带来了一场既富有哲思又带着人文关怀温情的《飞鸟集》新译交流会。
朱博士在交流会一开始就强调了《飞鸟集》在诗歌界的重要地位,告诉同学们《飞鸟集》作为印度诗哲泰戈尔的佳作,是世界上最杰出的诗集之一。其首次在中国被翻译出版是在1922年,其后的百年间,《飞鸟集》被许多译者不断重新译介,并深刻影响了一代又一代中国读者。
接着,朱博士讲述了《飞鸟集》各个译本的异同。对于诸译本的作者、翻译特点乃至书籍设计,朱博士都如数家珍。在诸位译者中,朱博士重点介绍了初代译者——郑振铎先生。郑振铎先生传奇的经历给予了同学们极大的鼓舞和精神力量,同学们都听得聚精凝神。
在介绍了《飞鸟集》这本书的总体情况之后,朱博士开始和大家分享《飞鸟集》中的一些经典诗句的深刻意蕴 。其中" Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. "这句诗给同学们的印象尤为深刻,它的译文是“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”泰戈尔在这句诗歌中为生命与死亡赋予了美丽的意象,他指出我们每个人的生命都应该努力做到像夏花一样绚烂地开放,我们应该分外珍爱生命,让自己的生命充满色彩和光芒。而如果一个生命的过程已经像夏花那样灿烂开放过了,那么在最后面对死亡时,就可以做到如秋叶飘落那般的静谧与安心,因为死亡是生命的必然归宿,也是生命循环的开始。诗人对生命的这种独特诠释,主要是勉励人们在自我生命的过程中,要尽力地发展个体生命,拥抱美好世界。
泰戈尔的《飞鸟集》是一部关于自然与生命的歌集,它以短小隽永的诗句,道出了我们的生命与自然之间的密切关联。而朱博士的新译本也让同学们感受到了她与泰戈尔的深度共鸣。在新译本中,朱博士以个人简洁纯净、清新明快的诗心,通过合理的遣词造句及布局押韵,很好地传达出了泰戈尔对生命与死亡、爱与真理等人生重大主题的深刻思考。
讲座的最后,朱博士的嗓子已经有点沙哑,但她仍在用沙哑的嗓音强调着她所发现的《飞鸟集》的秘密——“翻译完《飞鸟集》后我发现,爱,是它想叙述的最大秘密 。”
秋入云山,物情潇洒
西风袅袅,我心淡然
感谢泰戈尔,也感谢《飞鸟集》
让我们能够暂时忘却
人世间的喧嚣
倾听内心的呼唤
感受宁静,向往美好
文:唐瑶
指导老师:隋东鑫
图:张墨君
编辑:吕静益
审核:教务处